Oficiali din Republica Moldova, „TRADUŞI”
Interpretare // Sunt alături de cei mai importanți oficiali care ne vizitează țara. Munca pe care o fac este imensă, iar fără ei nu ar fi posibilă comunicarea dintre oaspeți și gazde
Sunt printre primii în listele de traducători ale organizațiilor internaționale și ministerelor din R. Moldova. Interpreți probați, care au câștigat încredere de-a lungul anilor, sunt contactați de ambasade sau instituții publice și solicitați să interpreteze pentru cei mai înalți oficiali care vin în R. Moldova. Traduc pentru comisari și demnitari din Uniunea Europeană, miniștri de Externe ai diferitelor state, ambasadori și președinți de bănci internaționale. Spun că munca pe care o fac este grea și implică responsabilitate. Orice cuvânt tradus eronat poate însemna un sens ambiguu, iar în traduceri nu există loc pentru asemenea gafe. Despre traducători se spune că gândesc în două limbi concomitent, că „prind” cuvântul și îl traduc chiar înainte să fie pronunțat până la final de vorbitor. Că sunt, înainte de toate, niște psihologi foarte atenți. Elena Stamati și Octavian Bodorin sunt considerați, pe moment, unii dintre cei mai buni traducători din R. Moldova.
Octavian Bodorin, despre cum e să-i traduci pe Filat, Timofti sau LazărA studiat Filologia, însă nu a mers să predea în școală, ci a lucrat la Corpul Păcii al SUA, ca profesor de română pentru voluntarii americani. Acolo a tradus pentru prima dată. Traduceri mai „serioase” a început să facă la Banca Mondială, din engleză în română și invers. „Munca de translator îți permite să descoperi multe fapte interesante și să întâlnești oameni deosebiți. Unele domenii sunt mult mai interesante decât altele, așa că eu încerc să lucrez în aceste domenii. Unele conversații sunt interesante, altele nu prea, însă rolul interpretului este să traducă, așa că nu prea ai de ales”, povestește Octavian Bodorin. Îi place ceea ce face și crede că nu își va schimba profesia prea curând.
A tradus și note muzicale
Translatorul spune că nu își amintește cum a ajuns să interpreteze pentru oficialități. A lucrat cu Dumitru Braghiș, Vasile Tarlev, Zinaida Greceanâi, Vlad Filat și premierul Iurie Leancă. „Am tradus și pentru fostul președinte Voronin, fostul președinte în exercițiu Mihai Ghimpu și actualul președinte Timofti. Au fost și înalți oficiali, și comisari europeni, președinți de bănci internaționale, miniștri de Externe ai statelor membre UE, ambasadori. A fost chiar și un dirijor de orchestră din America, cu care am lucrat la Filarmonică. Am tradus note muzicale”, râde traducătorul. „Piața traducerilor din R. Moldova este relativ mică. Traducătorii autohtoni nu se specializează pe anumite domenii, așa cum se obișnuiește în alte țări. Ca să te poți menține, trebuie să cunoști diferite domenii. Posed terminologia din mai multe domenii: energetică, finanțe, educație, agricultură, medicină, drepturile omului ș.a.”, spune traducătorul.
Glumele, provocările interpreților
Fiecare traducător are parte de momentele sale amuzante, jenante sau stresante. Se întâmplă atunci când trebuie să traducă glume și bancuri, frazeologisme, proverbe sau zicători. Vorbitorii le spun natural și așteaptă, în mod firesc, ca traducătorii să redea cu exactitate sensul acestora. „Există și o istorie reală, atunci când un interpret și-a dat seama că nu va putea reda sensul bancului și a spus următoarele: Această persoană povestește un banc care i se pare foarte amuzant. Eu nu pot să-l traduc în așa fel ca și vouă să vă fie amuzant, astfel că atunci când voi finaliza traducerea, vă rog să începeți să râdeți. Vorbitorii nu realizează că traducătorul nu poate ști chiar totul”, zâmbește domnul Bodorin. Cu adevărat amuzant este însă atunci când un interpret traduce glumele, ca să audă ulterior: a fost o glumă, sper că nu ați tradus ce am spus.
Satisfacția
„Nu sunt interpretul unui anumit demnitar de stat, lucrez în delegații oficiale, misiuni, echipe de experți care au întâlniri cu oficialitățile. Mi-a plăcut să lucrez cu fostul prim-ministru Vlad Filat, deoarece folosea fraze clare și bine structurate. Mă simt foarte confortabil și relaxat alături de președintele Timofti, care are un mod de exprimare temperat, măsurat și ușor de înțeles. Pe de altă parte, ministrul Economiei, Valeriu Lazăr, are un limbaj presărat din abundență cu termeni tehnici, financiari și economici de o dificultate sporită. Cuvintele sunt spuse repede, iar astfel, exercițiul meu de interpretare devine o adevărată provocare, dar îmi aduce și o mare satisfacție profesională”, spune translatorul. „Atunci când ieși din traducere și simți că ai făcut o treabă bună, ai un sentiment de mândrie și împlinire. Iar când, la sfârșitul unei întâlniri, vizitatorul străin îi spune oficialului moldovean că a avut un traducător bun, e plăcut să aud asemenea apreciere care îmi dă încrederea necesară să rămân în traduceri”, zice Octavian Bodorin.
Elena Stamati, „veșnicul ucenic”
A făcut Facultatea de Limbă și Literatură Rusă, după care a urmat un masterat în Relații Internaționale și un doctorat în Politologie. A lucrat la Consiliul Europei, apoi a hotărât să înceapă o carieră în traduceri, care sunt pasiunea ei cea mai mare. Are deja aproape nouă ani în acest domeniu. Traduce din și în engleză, franceză și rusă și stăpânește perfect domeniul politic, datorită cercetărilor pe care le face ca doctor. Dar și celelalte domenii îi vin ca o mănușă: a învățat că secretul succesului în traductologie este să fii un veșnic ucenic.
A studiat engleza individual
„Sunt autodidact în engleză, mi-a plăcut foarte tare limba și am studiat-o individual. Am făcut cursuri doar trei luni, cu o profesoară din Oxford, și atât. Mai departe a fost foarte multă muncă și învățare, dorință și ambiție personală. Ca să fii un traducător bun, trebuie să înveți toată viața. Nu poți merge la eveniment atât timp cât nu te documentezi foarte bine și nu cunoști domeniul”, explică Elena Stamati. „În luna martie, am tradus în domeniul obstetrică și ginecologie, apoi - despre documentele de plată, în săptămâna următoare despre Codul civil și penal și alte convenții, în altă săptămână despre trifoi alb și negru, germinarea plantelor, găini ouătoare și pătlăgele cățărătoare. De mâine o să fiu cu politica pură”, râde doamna Stamati. Adevărul este însă că îi place la nebunie ceea ce face. Se străduiește să fie la zi cu toate evenimentele din politică, din viața socială și cele străine care au legătură cu republica noastră.
Muncă multă și grea
„Meseria aceasta este extrem de dificilă, responsabilă și solicitantă. Vizitele înalților comisari solicită un efort mare de informare, trebuie să înțelegi ce se întâmplă în context regional și internațional. E vorba și de o responsabilitate mare, mai ales dacă vorbim de conflictul transnistrean sau Găgăuzia. Se întâmplă să nimerești atunci când se abordează lucruri confidențiale, trebuie să fie concentrat și focusat, să nu îți joace festa emoțiile”, povestește traducătoarea. „Gafe mecanice sunt diferite. S-ar putea întâmpla să greșești și să zici Consiliul Europei în loc de Comisia Europeană. Partea bună este că vorbitorul ți le mai spune încă o dată și te corectezi. Nimeni nu e scutit de greșeli”, spune interpreta. Glumește și zice că nu i s-a întâmplat însă să greșească atât de grav, încât să circule legende despre ea.
A interpretat pentru înalți oficiali
Pe lângă oficialii din R. Moldova, Elena se poate mândri că a tradus pentru cei mai importanți oameni din politica internațională. „Sunt mândră că am interpretat pentru Cecilia Malmström, Catherine Ashton, Jose Manuel Barroso, Herman Van Rompuy, Nicola Harrington-Buhay, Joe Biden și secretari generali ai Consiliului Europei”, spune Elena. Cea mai mare împlinire o are atunci când reușește să ofere prestanță la nivel înalt.
Jim Carrey a desenat o caricatură a Melaniei Trump care a pus Twitter-ul pe jar
Cât valorează inelul de logodnă personalizat primit de Maria Sharapova
Cum le-a schimbat trecerea timpului pe cele mai frumoase actrițe de la Hollywood. Imagini vechi de peste 20 de ani