17:57:06 29.03.2024
Stiri

L-a tradus pe Druță în italiană și astăzi lucrează într-un tribunal din Italia

Moldovenii în lume 04.04.2014 09:55 Vizualizări3956 Autor: Ziarul National


L-a tradus pe Druță în italiană și astăzi lucrează într-un tribunal din Italia

Perseverență // În prezent, Varvara Vizir activează într-un tribunal de lângă Roma în calitate de traducător și mediator cultural

Plecarea în Italia a fost doar o aventură, adică o călătorie ce urma să se încheie în scurt timp. Era primăvara anului 1999. Cu o viză turistică se pornise la Roma, împreună cu alte două prietene, ca să rezolve o mică problemă financiară. O cunoștință a ajutat-o să-și găsească un loc de muncă. La început, număra zilele, aşteptând ceasul revenirii, dar nu a fost să fie… Astăzi, Varvara Vizir a ajuns un translator și mediator cultural de succes în peninsulă, ea fiind cea care a tradus în italiană romanul lui Ion Druţă „Maria Cantemir. Ultima dragoste a lui Petru cel Mare”.

Nevoită să o ia de la capăt, a mers din nou la facultate

Absolvise Facultatea de Jurnalism la Chişinău, însă acea diplomă valora prea puţin sau nimic în Italia. Trebuia s-o ia de la capăt. Timpul trecea, iar ea își dădea seama că nu mai putea continua așa şi că trebuia să ia o decizie: să revină acasă sau să schimbe ceva în viața ei de emigrantă. Se găsea la o răscruce de unde nu i-a fost uşor să aleagă direcţia potrivită. Astfel își începe relatarea Varvara Vizir, originară dintr-un sat din Hânceşti.

A început să ia cursuri de limbă italiană şi engleză, iar mai târziu a reușit să se înscrie la un curs, sub egida Uniunii Europene, de mediator cultural, de un an de zile. Făcuse multe sacrificii pentru a frecventa acel curs la care mergea trei zile pe săptămână la o distanţă de 50 km de casă. Ajungea la ora 10 seara înapoi. Era însă sigură că acel curs îi va putea schimba viaţa, dar greşea amarnic. A fost doar un mic pas spre a realiza ceva şi de a „ieşi din tunel”. Zbuciumările însă abia începeau pentru Varvara.

Dificultățile vieții de student la maturitate

Ulterior, a bătut la uşile Universităţii „Roma Tre” din Roma. Abia după șapte ani de ședere în „cizma italiană” a fost înmatriculată la Facultatea de Litere şi Filozofie, unde și-a luat licența la Limbi moderne.

Nu i-a fost deloc uşor să facă studii în străinătate. Nu din cauza programei, ci a timpului, pentru că nu mai era o studentă de 18 ani, cum era la Chişinău odată. Trebuia să-și împartă timpul între familie, muncă şi studii. Însă cu ambiţie, efort, dar și grație maturității şi experienţei a reușit.

Specificul meseriei de traducător la Roma

În prezent, Varvara Vizir activează într-un tribunal de lângă Roma în calitate de traducător și mediator cultural. Aici, tribunalele sunt cele care legalizează lucrările traducătorilor. Translatorii merg în faţa grefierului din tribunal şi depun jurământ, sub răspundere penală, că au reprodus exact textul original. Orice tribunal, la rândul său, are un Colegiu unde înscriu traducătorii profesionişti. Atunci când tribunalul are nevoie de serviciul unui traducător, îi cheamă pe cei din lista Colegiului. În acest mod, interpreții merg în şedinţe publice sau cu echipele de carabinieri pentru interceptări. Conaționala noastră este autorizată de către un tribunal de lângă Roma, însă poate activa în orice instituție similară. Merge mereu la Tribunalul civil din Roma ca să-și legalizeze textele pe care i le solicită clienții, dar a prestat servicii şi la Tribunalul pentru minori, și la Curtea de Apel.

Translatorii de aici muncesc în mod autonom

În ce priveşte activitatea de mediator cultural, aceasta a ajutat-o să-și lărgească cercul de clienţi. Cunoscând bine legea imigraţiei, dar mai ales legislația internaţională, Varvara se descurcă în birocrația italiană și în actele pe care aceasta le solicită. Actele nu au nevoie doar de traducere, dar şi de legalizare conform convenţiilor internaţionale.

În ceea ce privește munca de traducător în R. Italiană, Varvara zice că și în cazul acesta este valabil proverbul „Cum îţi vei aşterne, aşa şi vei dormi”. În această țară, toţi traducătorii muncesc în mod autonom, agenţiile de traduceri nu angajează traducători, ci doar colaborează. Când au nevoie de o traducere în limba română, caută un traducător şi este plătit pentru lucrarea respectivă. „De aceea, eşti mereu în căutarea clienţilor. Activând deja de mai mulţi ani, îţi creezi o reţea de clienţi, agenţii şi instituții care te solicită. Dacă munceşti bine şi profesional, eşti mereu solicitat. Mai ales este bine când cunoşti mai multe limbi”, ne-a spus ea.

Italienii au ascultat cu plăcere opera lui Druță

Compatrioata noastră traduce, în special, acte juridice, administrative, documente tehnice și mai puţin lucrări artistice. Pentru lucrarea de diplomă, însă, a tradus în limba italiană romanul istoric al lui Ion Druţă „Maria Cantemir. Ultima dragoste a lui Petru cel Mare”. „Comisia a ascultat cu plăcere această mică pagină de istorie despre care nu ştiau nimic. Istoria rămâne o cale unică ce înlătură frontierele şi acest lucru cred că am reuşit să-l demonstrez”, ne-a povestit Varvara cu modestie.

Gastarbeiterii au nevoie de acte traduse în limba țării-gazdă

În comunitatea moldovenească, Varvara Vizir este cunoscută pentru disponibilitatea sa de a oferi informații și de a îndrepta în direcția justă persoanele cu diverse probleme: căsătorii, naşteri, reîntregirea familiei. Cea mai anevoioasă, în opinia Varvarei, este atunci când familia se confruntă cu transferarea copiilor, mai ales când aceștia sunt deja mai măricei. „În trecut, se întâlneau multe probleme în ce priveşte actele de stare civilă, de identitate. Astăzi, lucrurile stau mult mai bine. Acest lucru e şi datorită activității Ambasadei R. Moldova în Italia din ultimul timp. Noul consul, Tudor Vasilică, munceşte cu mare eficienţă, profesionalitate şi mărinimie. Responsabilitatea civică e cea care a lipsit în trecut diplomaţilor noştri”, spune ea.

Nevoită să plece când copilul avea doar 3 ani

Varvara Vizir a făcut nuntă încă în timpul studenției. Alesul ei era un băiat din satul de baştină, întors de pe frontul Afganistanului. „După patru ani de căsnicie, s-a născut Dan, băiatul nostru cel drag, pe care la numai trei ani a trebuit să-l lăsăm ca să plecăm în Italia. Atunci când am hotărât să rămânem acolo, eu şi soţul, l-am adus şi pe el. Fiind încă micuţ, alături de mama şi tata, s-a integrat imediat. Anul acesta împlineşte 18 ani, e în anul IV la Liceul ştiinţific şi studiază chitara la o școală de muzică privată. Al doilea copil, Valeria, s-a născut în 2011, la doar câteva zile de la susţinerea licenţei. Suntem o familie unită şi încercăm să ne susţinem și la bine, şi la rău”, ne-a spus Varvara despre familia sa.

Cătălin Mihai


Stiri relevante
Top stiri

Parteneri
Descoperă
Punct de vedere NAȚIONAL
29.03.2024 09:13 Nicolae Negru Nicolae Negru // Încă o dată despre u...

25.03.2024 09:14 Nicolae Negru Nicolae Negru // Putin căzut de pe ca...

22.03.2024 09:05 Nicolae Negru Nicolae Negru // De ce ideea referend...

Promo
Abonament
Abonează-te pentru a fi la curent cu ultimele știri
Recomandat
Sondaj
Sunteți de-acord ca referendumul constituțional privind aderarea R. Moldova la Uniunea Europeană să fie organizat în aceeași zi cu alegerile prezidențiale din anul curent?
Prietenii noștri

Widget cu noutăți la tine pe site

Ziarul Național 2013-2024. Toate drepturile sunt rezervate

Despre noi Publicitate News widget RSS Contacte Developed by WebConsulting.md